才智
纔智
재지
CAIZHI
2013年
35期
271-271
,共1页
《西游记》%文化翻译%异化%归化
《西遊記》%文化翻譯%異化%歸化
《서유기》%문화번역%이화%귀화
《西游记》不仅构造了曲折离奇的故事,而且包含了大量的中国传统文化信息。英国翻译家詹纳尔和美籍华人教授余国藩的西游记英译本是最有影响力的两个《西游记》全译本。通过比较两个译者对科技历法、礼仪和官衔的翻译,笔者认为,詹纳尔主要采取归化策略和异化相结合的策略,而余国藩主要采取异化策略,然而,两个译者在使用异化策略时都使用了一些注释辅助中国传统文化信息的英译。
《西遊記》不僅構造瞭麯摺離奇的故事,而且包含瞭大量的中國傳統文化信息。英國翻譯傢詹納爾和美籍華人教授餘國藩的西遊記英譯本是最有影響力的兩箇《西遊記》全譯本。通過比較兩箇譯者對科技歷法、禮儀和官銜的翻譯,筆者認為,詹納爾主要採取歸化策略和異化相結閤的策略,而餘國藩主要採取異化策略,然而,兩箇譯者在使用異化策略時都使用瞭一些註釋輔助中國傳統文化信息的英譯。
《서유기》불부구조료곡절리기적고사,이차포함료대량적중국전통문화신식。영국번역가첨납이화미적화인교수여국번적서유기영역본시최유영향력적량개《서유기》전역본。통과비교량개역자대과기역법、례의화관함적번역,필자인위,첨납이주요채취귀화책략화이화상결합적책략,이여국번주요채취이화책략,연이,량개역자재사용이화책략시도사용료일사주석보조중국전통문화신식적영역。