鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2014年
3期
69-71
,共3页
审美主体%个体差异性%《我若为王》%翻译
審美主體%箇體差異性%《我若為王》%翻譯
심미주체%개체차이성%《아약위왕》%번역
aesthetic subject%individual difference%If I Were King%translation
审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。
審美主體具有箇體差異性。不言而喻,翻譯者作為翻譯的審美主體,也存在各種各樣的箇體差異。以張培基和劉士聰翻譯的《我若為王》為例,從翻譯技巧的使用、原文風格的再現、原文思想的傳達三箇層麵來探討,分析審美主體的箇體差異性與翻譯的關繫。
심미주체구유개체차이성。불언이유,번역자작위번역적심미주체,야존재각충각양적개체차이。이장배기화류사총번역적《아약위왕》위례,종번역기교적사용、원문풍격적재현、원문사상적전체삼개층면래탐토,분석심미주체적개체차이성여번역적관계。
Aesthetic subjects have individual differences .Naturally, as the aesthetic subjects of translation , translators have their own particular differences .This paper takes the translation versions of If I Were King by ZhangPeiji and LiuShicong respective -ly as examples , discusses from three aspects , i.e.the use of translation skills , the representation of original style , the interpretation of original thought , so as to analyze the relationship between aesthetic subjects ’ individual differences and translation .