河北大学学报(哲学社会科学版)
河北大學學報(哲學社會科學版)
하북대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)
2014年
5期
139-142
,共4页
学术著作翻译%典型译误%商榷%修改意见
學術著作翻譯%典型譯誤%商榷%脩改意見
학술저작번역%전형역오%상각%수개의견
学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接与语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程.笔者结合教学实践,拟对《话语与译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子 语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见.
學術性著作的翻譯難度不僅體現在需具備相應的專業知識、學科揹景,還體現在術語的轉換、嚴密的邏輯銜接與語義連貫、思想內涵對等的建立,更重要的還在于需要一種反複推敲、慎之又慎的態度和艱辛的追根究底、求證求解的翻譯過程.筆者結閤教學實踐,擬對《話語與譯者》一書的翻譯作以簡要評價,在詞彙、句子 語法和語篇3箇層麵上對其若榦典型譯誤進行評析,提齣商榷,併提齣可供參攷的改譯意見.
학술성저작적번역난도불부체현재수구비상응적전업지식、학과배경,환체현재술어적전환、엄밀적라집함접여어의련관、사상내함대등적건립,경중요적환재우수요일충반복추고、신지우신적태도화간신적추근구저、구증구해적번역과정.필자결합교학실천,의대《화어여역자》일서적번역작이간요평개,재사회、구자 어법화어편3개층면상대기약간전형역오진행평석,제출상각,병제출가공삼고적개역의견.