当代文坛
噹代文罈
당대문단
MODERN LITERARY MAGAZINE
2013年
6期
183-186
,共4页
《寒夜》%变异学%文学翻译%创造性叛逆
《寒夜》%變異學%文學翻譯%創造性叛逆
《한야》%변이학%문학번역%창조성반역
本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例,探视其语言文本中的创造性叛逆,并分析译者在翻译中的创造性叛逆,用文学翻译创造性叛逆突出表现的几个具体分析手段——译者的个性化翻译,译者的误译与漏译,译者的节译、编译、转译与改编来浅析《寒夜》文学翻译的变异现象,并探究其背后更深层次的社会、历史以及文化根源.
本文試從比較文學變異學語言變異的視角齣髮,以巴金小說《寒夜》中英對照版本為例,探視其語言文本中的創造性叛逆,併分析譯者在翻譯中的創造性叛逆,用文學翻譯創造性叛逆突齣錶現的幾箇具體分析手段——譯者的箇性化翻譯,譯者的誤譯與漏譯,譯者的節譯、編譯、轉譯與改編來淺析《寒夜》文學翻譯的變異現象,併探究其揹後更深層次的社會、歷史以及文化根源.
본문시종비교문학변이학어언변이적시각출발,이파금소설《한야》중영대조판본위례,탐시기어언문본중적창조성반역,병분석역자재번역중적창조성반역,용문학번역창조성반역돌출표현적궤개구체분석수단——역자적개성화번역,역자적오역여루역,역자적절역、편역、전역여개편래천석《한야》문학번역적변이현상,병탐구기배후경심층차적사회、역사이급문화근원.