北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2014年
2期
100-101
,共2页
译者主体性%《夜雨寄北》%李商隐%诗歌翻译
譯者主體性%《夜雨寄北》%李商隱%詩歌翻譯
역자주체성%《야우기북》%리상은%시가번역
诗歌翻译是选择的艺术,在选择的过程中不可避免的会受到译者主体性的影响。本文通过选取李商隐《夜雨寄北》一诗两个不同的英文译本,从不同方面对这两种英译文本中所体现的译者主体性进行了比读与分析,旨在说明译者主体性理论在诗歌翻译中所发挥的作用,以期更好地促进诗歌翻译实践活动。
詩歌翻譯是選擇的藝術,在選擇的過程中不可避免的會受到譯者主體性的影響。本文通過選取李商隱《夜雨寄北》一詩兩箇不同的英文譯本,從不同方麵對這兩種英譯文本中所體現的譯者主體性進行瞭比讀與分析,旨在說明譯者主體性理論在詩歌翻譯中所髮揮的作用,以期更好地促進詩歌翻譯實踐活動。
시가번역시선택적예술,재선택적과정중불가피면적회수도역자주체성적영향。본문통과선취리상은《야우기북》일시량개불동적영문역본,종불동방면대저량충영역문본중소체현적역자주체성진행료비독여분석,지재설명역자주체성이론재시가번역중소발휘적작용,이기경호지촉진시가번역실천활동。