海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
2期
144-146
,共3页
《红高粱家族》%习语%葛浩文%翻译方法
《紅高粱傢族》%習語%葛浩文%翻譯方法
《홍고량가족》%습어%갈호문%번역방법
Red Sorghum%idiom%Howard Goldblatt%translating methods
《红高粱家族》英译本由美国著名翻译家葛浩文翻译,目前是莫言在海外销量最佳的英译作品。葛浩文的译作超脱出归化异化之争,翻译手法灵活,语言流畅,可读性强,同时尽力再现原文的风格。习语含有大量的文化信息,因此习语的翻译最能体现译者的水平。该文以《红高粱家族》中习语的翻译为例,探究葛浩文习语翻译方法,为中国现代文学“走出去”提供借鉴。
《紅高粱傢族》英譯本由美國著名翻譯傢葛浩文翻譯,目前是莫言在海外銷量最佳的英譯作品。葛浩文的譯作超脫齣歸化異化之爭,翻譯手法靈活,語言流暢,可讀性彊,同時儘力再現原文的風格。習語含有大量的文化信息,因此習語的翻譯最能體現譯者的水平。該文以《紅高粱傢族》中習語的翻譯為例,探究葛浩文習語翻譯方法,為中國現代文學“走齣去”提供藉鑒。
《홍고량가족》영역본유미국저명번역가갈호문번역,목전시막언재해외소량최가적영역작품。갈호문적역작초탈출귀화이화지쟁,번역수법령활,어언류창,가독성강,동시진력재현원문적풍격。습어함유대량적문화신식,인차습어적번역최능체현역자적수평。해문이《홍고량가족》중습어적번역위례,탐구갈호문습어번역방법,위중국현대문학“주출거”제공차감。
The English version of Red Sorghum was translated by Howard Goldblatt, the famous American sinologist and transla-tor. At present, Red Sorghum sells best among Mo Yan’s works in the abroad. Howard Goldblatt extricates himself from the ar-gument between domestication and foreignization. With flexible and diverse methods, he,on the one hand, adapts the original text in the a readable, fluent and acceptable work for the foreign readers.On the other hand, the target text reserves the original cultural factors and style as much as possible. As idioms are full of cultural information, the quality of the translated idioms can show the translator’s skills best. This paper takes the translated idioms as examples to study Howard Goldblatt’s translating meth-ods and hopes to shed some revelation to the“going out”of Chinese modern literature.