海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
2期
141-142,148
,共3页
汪榕培%《邯郸记》%翻译补偿%语言层面补偿
汪榕培%《邯鄲記》%翻譯補償%語言層麵補償
왕용배%《함단기》%번역보상%어언층면보상
Wang Rong-pei%Han-Dan Ji%translation compensation theory%linguistic compensation
由于源语和目的语语言结构、文化背景等存在差异,翻译缺省现象尤为常见。但译者可以通过翻译补偿策略,有效减少翻译缺失。汪榕培教授的《邯郸记》译文文学性和创造性极其突出,翻译忠实生动,得到了国内外学术界的赞誉。通过研究汪榕培教授英译《邯郸记》中的补偿策略,并对原文部分难译点重新试译,求与汪老师探讨交流,希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
由于源語和目的語語言結構、文化揹景等存在差異,翻譯缺省現象尤為常見。但譯者可以通過翻譯補償策略,有效減少翻譯缺失。汪榕培教授的《邯鄲記》譯文文學性和創造性極其突齣,翻譯忠實生動,得到瞭國內外學術界的讚譽。通過研究汪榕培教授英譯《邯鄲記》中的補償策略,併對原文部分難譯點重新試譯,求與汪老師探討交流,希望對翻譯補償理論和典籍英譯的髮展有所貢獻。
유우원어화목적어어언결구、문화배경등존재차이,번역결성현상우위상견。단역자가이통과번역보상책략,유효감소번역결실。왕용배교수적《함단기》역문문학성화창조성겁기돌출,번역충실생동,득도료국내외학술계적찬예。통과연구왕용배교수영역《함단기》중적보상책략,병대원문부분난역점중신시역,구여왕로사탐토교류,희망대번역보상이론화전적영역적발전유소공헌。
The difference between the source language and target language in language structure, cultural background caused the loss of information in translation. By elucidating of the compensation strategies that Professor Wang Rong-pei used in the transla-tion of Han-Dan Ji, and re-translating some difficult parts of the texts,we hope to contribute to the development of the compen-sation theory and English translation of Chinese classics(ETCC).