海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
2期
109-110
,共2页
西游记%译者%适应应选择
西遊記%譯者%適應應選擇
서유기%역자%괄응응선택
历史以来人们对于翻译活动的研究中心不是依重与“原作”就是偏颇于“译文”,2004年胡庚申教授提出的“适应选择论”打破了这一传统理念,提出了翻译即译者对翻译生态环境的适应应选择,该论文将以詹乃尔《西游记》英译本中人物称谓为例进一步阐释译者在翻译活动中的自由选择与范围局限。
歷史以來人們對于翻譯活動的研究中心不是依重與“原作”就是偏頗于“譯文”,2004年鬍庚申教授提齣的“適應選擇論”打破瞭這一傳統理唸,提齣瞭翻譯即譯者對翻譯生態環境的適應應選擇,該論文將以詹迺爾《西遊記》英譯本中人物稱謂為例進一步闡釋譯者在翻譯活動中的自由選擇與範圍跼限。
역사이래인문대우번역활동적연구중심불시의중여“원작”취시편파우“역문”,2004년호경신교수제출적“괄응선택론”타파료저일전통이념,제출료번역즉역자대번역생태배경적괄응응선택,해논문장이첨내이《서유기》영역본중인물칭위위례진일보천석역자재번역활동중적자유선택여범위국한。