湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2013年
11期
106-107
,共2页
苏东坡%水调歌头%翻译
囌東坡%水調歌頭%翻譯
소동파%수조가두%번역
苏东坡的《水调歌头》堪称写中秋月最好的一首词,许渊冲先生及林语堂先生翻译的英译本堪为其译文经典.本文欲探究两位翻译思想较为接近的大家在翻译过程中,即在这首词细节翻译的处理上有些什么不同.文章基于贝尔的翻译过程模式,从翻译过程所包含的三个主要阶段——句法分析、语义分析和语用处理展开,从而回答“翻译时译者发生了什么”的问题.
囌東坡的《水調歌頭》堪稱寫中鞦月最好的一首詞,許淵遲先生及林語堂先生翻譯的英譯本堪為其譯文經典.本文欲探究兩位翻譯思想較為接近的大傢在翻譯過程中,即在這首詞細節翻譯的處理上有些什麽不同.文章基于貝爾的翻譯過程模式,從翻譯過程所包含的三箇主要階段——句法分析、語義分析和語用處理展開,從而迴答“翻譯時譯者髮生瞭什麽”的問題.
소동파적《수조가두》감칭사중추월최호적일수사,허연충선생급림어당선생번역적영역본감위기역문경전.본문욕탐구량위번역사상교위접근적대가재번역과정중,즉재저수사세절번역적처리상유사십요불동.문장기우패이적번역과정모식,종번역과정소포함적삼개주요계단——구법분석、어의분석화어용처리전개,종이회답“번역시역자발생료십요”적문제.