集美大学学报(哲学社会科学版)
集美大學學報(哲學社會科學版)
집미대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JIMEI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2013年
4期
93-97
,共5页
翻译%最佳关联%手段%语用效果
翻譯%最佳關聯%手段%語用效果
번역%최가관련%수단%어용효과
翻译的核心价值是等效与达意,它没有绝对对等,只有最佳关联.翻译的语用学视角越来越受到广泛的重视.语用翻译站在沟通源语与译语两种文化的立场上,根据原文语境,准确理解原作内容,从译文读者的文化背景、价值观和社会习俗等因素出发,提倡对原文进行重新提炼,运用替换、简化、改写或者零译等手段,以最佳的语言选择策略,力求与原文相对应的语用效果.
翻譯的覈心價值是等效與達意,它沒有絕對對等,隻有最佳關聯.翻譯的語用學視角越來越受到廣汎的重視.語用翻譯站在溝通源語與譯語兩種文化的立場上,根據原文語境,準確理解原作內容,從譯文讀者的文化揹景、價值觀和社會習俗等因素齣髮,提倡對原文進行重新提煉,運用替換、簡化、改寫或者零譯等手段,以最佳的語言選擇策略,力求與原文相對應的語用效果.
번역적핵심개치시등효여체의,타몰유절대대등,지유최가관련.번역적어용학시각월래월수도엄범적중시.어용번역참재구통원어여역어량충문화적립장상,근거원문어경,준학리해원작내용,종역문독자적문화배경、개치관화사회습속등인소출발,제창대원문진행중신제련,운용체환、간화、개사혹자령역등수단,이최가적어언선택책략,력구여원문상대응적어용효과.