河北大学学报(哲学社会科学版)
河北大學學報(哲學社會科學版)
하북대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)
2013年
5期
102-105
,共4页
及物性%过程%翻译%转换
及物性%過程%翻譯%轉換
급물성%과정%번역%전환
及物性系统是语言实现表达主客观世界网络机制,其中的六个“过程”主要指语言中所使用的动词类型.翻译时译者关注的焦点会自觉地落到它们上,最大限度地保存原文中的“过程”成分,有助于保持原作风姿;而恰当巧妙地对原文的过程成分进行调整转换有利于译文的流畅,之中更符合译入语语言表达习惯.前者是原文取向,后者是译文取向,译者应该在这两者之间取得平衡,以取得理想翻译.
及物性繫統是語言實現錶達主客觀世界網絡機製,其中的六箇“過程”主要指語言中所使用的動詞類型.翻譯時譯者關註的焦點會自覺地落到它們上,最大限度地保存原文中的“過程”成分,有助于保持原作風姿;而恰噹巧妙地對原文的過程成分進行調整轉換有利于譯文的流暢,之中更符閤譯入語語言錶達習慣.前者是原文取嚮,後者是譯文取嚮,譯者應該在這兩者之間取得平衡,以取得理想翻譯.
급물성계통시어언실현표체주객관세계망락궤제,기중적륙개“과정”주요지어언중소사용적동사류형.번역시역자관주적초점회자각지락도타문상,최대한도지보존원문중적“과정”성분,유조우보지원작풍자;이흡당교묘지대원문적과정성분진행조정전환유리우역문적류창,지중경부합역입어어언표체습관.전자시원문취향,후자시역문취향,역자응해재저량자지간취득평형,이취득이상번역.