成都大学学报(社会科学版)
成都大學學報(社會科學版)
성도대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2013年
5期
70-74
,共5页
《楚辞》%叠词%翻译
《楚辭》%疊詞%翻譯
《초사》%첩사%번역
《楚辞》丰富多彩的叠词是意美、音美、形美的和谐统一.叠词翻译应在正确传递原文深刻意蕴的基础上,同时兼顾英语的表达方式和读者接受心理,使这一充满中国文化特色的语言现象和修辞艺术以目的语读者喜闻乐见的方式融入英语语言文化当中.翻译家许渊冲充分发挥译语优势,主要采用单词重复、韵式借用、平行结构、弃形存意的方法,努力再现原文叠词的美学情致和抒情色彩.这几种翻译方法相互关联、相互补充,在很大程度上达到了“文化传播与交流”为目的.
《楚辭》豐富多綵的疊詞是意美、音美、形美的和諧統一.疊詞翻譯應在正確傳遞原文深刻意蘊的基礎上,同時兼顧英語的錶達方式和讀者接受心理,使這一充滿中國文化特色的語言現象和脩辭藝術以目的語讀者喜聞樂見的方式融入英語語言文化噹中.翻譯傢許淵遲充分髮揮譯語優勢,主要採用單詞重複、韻式藉用、平行結構、棄形存意的方法,努力再現原文疊詞的美學情緻和抒情色綵.這幾種翻譯方法相互關聯、相互補充,在很大程度上達到瞭“文化傳播與交流”為目的.
《초사》봉부다채적첩사시의미、음미、형미적화해통일.첩사번역응재정학전체원문심각의온적기출상,동시겸고영어적표체방식화독자접수심리,사저일충만중국문화특색적어언현상화수사예술이목적어독자희문악견적방식융입영어어언문화당중.번역가허연충충분발휘역어우세,주요채용단사중복、운식차용、평행결구、기형존의적방법,노력재현원문첩사적미학정치화서정색채.저궤충번역방법상호관련、상호보충,재흔대정도상체도료“문화전파여교류”위목적.