鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2013年
12期
88-90
,共3页
文化预设%景点解说词%翻译%温江
文化預設%景點解說詞%翻譯%溫江
문화예설%경점해설사%번역%온강
cultural presuppositions%scenic spot introductions%translation%Wenjiang district
语言与文化密不可分,故翻译活动总是发生于不同的文化之间。在一种文化中存在的预设在另一种文化中不一定存在。在翻译成都市温江区景区解说词时,运用了增词、省略和改写等翻译方法对其中的文化预设信息进行了处理。
語言與文化密不可分,故翻譯活動總是髮生于不同的文化之間。在一種文化中存在的預設在另一種文化中不一定存在。在翻譯成都市溫江區景區解說詞時,運用瞭增詞、省略和改寫等翻譯方法對其中的文化預設信息進行瞭處理。
어언여문화밀불가분,고번역활동총시발생우불동적문화지간。재일충문화중존재적예설재령일충문화중불일정존재。재번역성도시온강구경구해설사시,운용료증사、성략화개사등번역방법대기중적문화예설신식진행료처리。
Since language and culture are inseparable , translation activities unavoidably involve cultural contact .Some presup-positions may be available to native speakers , yet unavailable to people in another culture .Translation methods like addition , omis-sion and paraphrasing are applied to treat cultural presupposition information when translating scenic spots introductions in Wenjiang District, Chengdu .