中医临床研究
中醫臨床研究
중의림상연구
CLINICAL JOURNAL OF CHINESE MEDICINE
2013年
20期
108-110
,共3页
《中国药典》%一名一译%译文格式%入药部位翻译%技术性失误
《中國藥典》%一名一譯%譯文格式%入藥部位翻譯%技術性失誤
《중국약전》%일명일역%역문격식%입약부위번역%기술성실오
Pharmacopoeia of the People’s Republic of China%One medicinal with one English name%Translation formt%Translation of medicinal parts%Technical error
从一名一译、译文格式、入药部位翻译及技术性失误等方面对《中国药典》(英文版)I 部中出现的几个有关中药材名称英译的问题提出拙见,以期与同行商榷。
從一名一譯、譯文格式、入藥部位翻譯及技術性失誤等方麵對《中國藥典》(英文版)I 部中齣現的幾箇有關中藥材名稱英譯的問題提齣拙見,以期與同行商榷。
종일명일역、역문격식、입약부위번역급기술성실오등방면대《중국약전》(영문판)I 부중출현적궤개유관중약재명칭영역적문제제출졸견,이기여동행상각。
By pointing some translating problems of Chinese medicines in the Pharmacopoeia of the Peoples Republic of China, Volume I from the perspectives of one medicinal with one English name, translation form, translation of medicinal parts and some technical errors, suggestions are made for further discussion with those sharing the same interests.