长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2013年
11期
140-142
,共3页
《尤利西斯》中译本%译者主体性:文学翻译%翻译策略
《尤利西斯》中譯本%譯者主體性:文學翻譯%翻譯策略
《우리서사》중역본%역자주체성:문학번역%번역책략
萧乾、文洁若的《尤利西斯》中译本和金隄的《尤利西斯》中译本是同时代产生的,也是目前国内最有影响的两个中译本,但这两个中译本在遣词造句、文体风格和修辞手法等方面的翻译处理上,都呈现出了巨大差异和不同特点,充分反映了三位文学翻译家在具体的文学翻译实践中为接近原文、再现原著精神风貌的译者主体性意识。《尤利西斯》两中译本的显著差异表明译者对原文的理解、对原作者的态度、译者的翻译策略和译者的具体语言操纵等方面的主体性差异是决定两个中译本风格迥异的根本原因。
蕭乾、文潔若的《尤利西斯》中譯本和金隄的《尤利西斯》中譯本是同時代產生的,也是目前國內最有影響的兩箇中譯本,但這兩箇中譯本在遣詞造句、文體風格和脩辭手法等方麵的翻譯處理上,都呈現齣瞭巨大差異和不同特點,充分反映瞭三位文學翻譯傢在具體的文學翻譯實踐中為接近原文、再現原著精神風貌的譯者主體性意識。《尤利西斯》兩中譯本的顯著差異錶明譯者對原文的理解、對原作者的態度、譯者的翻譯策略和譯者的具體語言操縱等方麵的主體性差異是決定兩箇中譯本風格迥異的根本原因。
소건、문길약적《우리서사》중역본화금제적《우리서사》중역본시동시대산생적,야시목전국내최유영향적량개중역본,단저량개중역본재견사조구、문체풍격화수사수법등방면적번역처리상,도정현출료거대차이화불동특점,충분반영료삼위문학번역가재구체적문학번역실천중위접근원문、재현원저정신풍모적역자주체성의식。《우리서사》량중역본적현저차이표명역자대원문적리해、대원작자적태도、역자적번역책략화역자적구체어언조종등방면적주체성차이시결정량개중역본풍격형이적근본원인。