科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2013年
32期
111-114
,共4页
口语语篇%重复%交际效果
口語語篇%重複%交際效果
구어어편%중복%교제효과
oral text%reiterations%communication effect
重复是汉语语篇衔接的一种重要手段,在汉语口语语篇中是很常见的。在同声传译中,由于译员的翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行,如果译员使汉语中的重复在译语中一一再现出来,很可能导致时间紧迫,造成信息遗漏,而且会使译语显得不够简洁,不能达到优化交际的效果。本文对同传译员口译笔录进行了实证研究,从语篇认知的角度分析汉英同传译员对于汉语中不同类型重复的处理方法对于同传交际效果的影响。同时指出:如果译员能够在保证译语语法和意思正确的同时,恰当地将汉语中的重复转化为英语中的若干衔接手段,则会使译语更加简洁,取得优化交际的效果。
重複是漢語語篇銜接的一種重要手段,在漢語口語語篇中是很常見的。在同聲傳譯中,由于譯員的翻譯必鬚與髮言人的講話幾乎同步進行,如果譯員使漢語中的重複在譯語中一一再現齣來,很可能導緻時間緊迫,造成信息遺漏,而且會使譯語顯得不夠簡潔,不能達到優化交際的效果。本文對同傳譯員口譯筆錄進行瞭實證研究,從語篇認知的角度分析漢英同傳譯員對于漢語中不同類型重複的處理方法對于同傳交際效果的影響。同時指齣:如果譯員能夠在保證譯語語法和意思正確的同時,恰噹地將漢語中的重複轉化為英語中的若榦銜接手段,則會使譯語更加簡潔,取得優化交際的效果。
중복시한어어편함접적일충중요수단,재한어구어어편중시흔상견적。재동성전역중,유우역원적번역필수여발언인적강화궤호동보진행,여과역원사한어중적중복재역어중일일재현출래,흔가능도치시간긴박,조성신식유루,이차회사역어현득불구간길,불능체도우화교제적효과。본문대동전역원구역필록진행료실증연구,종어편인지적각도분석한영동전역원대우한어중불동류형중복적처리방법대우동전교제효과적영향。동시지출:여과역원능구재보증역어어법화의사정학적동시,흡당지장한어중적중복전화위영어중적약간함접수단,칙회사역어경가간길,취득우화교제적효과。
As an important means of cohesion, reiteration is used frequently in Chinese oral texts. Since the interpreter has to translate almost simultaneously with the speaker, if he renders the reiterations one by one in the target language, he may have not enough time to deliver all the information to the audience. Moreover, he may not achieve optimal communication effect be-cause the interpretation is not succinct enough. This paper com-pares the transcripts of four interpreters and analyzes the effect of different handling methods of reiteration on the communication effect of C-E simultaneous interpretation from the perspective of text recognition. It points out that if the interpreter can shift the reiterations in Chinese into various cohesive ties in English while ensuring the correctness of grammar and meaning, the interpreta-tion will be more succinct and the communication effect will be optimized.