西南石油大学学报(社会科学版)
西南石油大學學報(社會科學版)
서남석유대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST PETROLEUM UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
1期
107-110
,共4页
目的论%幽默语%情景喜剧%字幕%翻译策略
目的論%幽默語%情景喜劇%字幕%翻譯策略
목적론%유묵어%정경희극%자막%번역책략
Skopos Theory%humorous dialogue%situation comedy%subtitle%translation methods
在情景喜剧中幽默对白的翻译对目标语观众观赏整部喜剧起着至关重要的作用。本文以翻译目的论为理论依托,对广受欢迎的美剧《生活大爆炸》中的幽默对白进行个案研究与分析,试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略,认为在翻译过程中,译者应当以重现原文的幽默效果为第一原则,并且根据目标语观众的期望,遵循目标语观众的文化习惯,选取最恰当的翻译策略,将幽默的效果重现于译语,从而使目标语观众充分理解原语中的幽默。
在情景喜劇中幽默對白的翻譯對目標語觀衆觀賞整部喜劇起著至關重要的作用。本文以翻譯目的論為理論依託,對廣受歡迎的美劇《生活大爆炸》中的幽默對白進行箇案研究與分析,試圖找齣譯者在翻譯劇中幽默語時所採取的具體翻譯策略,認為在翻譯過程中,譯者應噹以重現原文的幽默效果為第一原則,併且根據目標語觀衆的期望,遵循目標語觀衆的文化習慣,選取最恰噹的翻譯策略,將幽默的效果重現于譯語,從而使目標語觀衆充分理解原語中的幽默。
재정경희극중유묵대백적번역대목표어관음관상정부희극기착지관중요적작용。본문이번역목적론위이론의탁,대엄수환영적미극《생활대폭작》중적유묵대백진행개안연구여분석,시도조출역자재번역극중유묵어시소채취적구체번역책략,인위재번역과정중,역자응당이중현원문적유묵효과위제일원칙,병차근거목표어관음적기망,준순목표어관음적문화습관,선취최흡당적번역책략,장유묵적효과중현우역어,종이사목표어관음충분리해원어중적유묵。
Subtitle translation plays an important role in helping the target audiences understand situation comedies. Based on the Skopos Theory,we studied the translation of the humorous dialogues in The Big Band Theory,aiming to find out the methods used by the translators. The study leads us to the following conclusions:the primary principle in the translation of the dialogues in The Big Band Theory is to retain or reproduce the humor of the original dia-logues. Therefore,translators should employ appropriate translation methods according to the culture and traditions of the target audience and its expectation so that the humor is reproduced and the target audience can better under-stand the humor of original dialogues.