佳木斯教育学院学报
佳木斯教育學院學報
가목사교육학원학보
JOURNAL OF JUAMJUSI EDUCATION INSTITUTE
2014年
1期
347-348
,共2页
《边城》%文化负载词%翻译%策略
《邊城》%文化負載詞%翻譯%策略
《변성》%문화부재사%번역%책략
The Border Town%Culture-loaded Words%translation%strategies
文化负载词是反映民族独特文化特征的词、词组或习语,在跨文化交际的情况下,由于语境的缺失使得对文化负载词的处理成为翻译中的难点和热点。本文采用统计分析的方法,从语境理论的视角,探讨杨宪益和戴乃迭所译的《边城》中对文化负载词的翻译以及译者的翻译策略。
文化負載詞是反映民族獨特文化特徵的詞、詞組或習語,在跨文化交際的情況下,由于語境的缺失使得對文化負載詞的處理成為翻譯中的難點和熱點。本文採用統計分析的方法,從語境理論的視角,探討楊憲益和戴迺迭所譯的《邊城》中對文化負載詞的翻譯以及譯者的翻譯策略。
문화부재사시반영민족독특문화특정적사、사조혹습어,재과문화교제적정황하,유우어경적결실사득대문화부재사적처리성위번역중적난점화열점。본문채용통계분석적방법,종어경이론적시각,탐토양헌익화대내질소역적《변성》중대문화부재사적번역이급역자적번역책략。
Culture-loaded words refer to the words that are embedded with unique cultural connotation. Due to the lack of context, translating them is a hard nut to crack and frequently dealt with in the settings of cross-cultural communication. By using statistics method, this paper examines the treatment of culture-loaded words in The Border Town and discusses the strategies employed by the translators from the perspective of Contextual Theory.