长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2014年
1期
161-163
,共3页
生态翻译学%严复%天演论%适应和选择
生態翻譯學%嚴複%天縯論%適應和選擇
생태번역학%엄복%천연론%괄응화선택
根据胡庚申教授提出的“生态翻译学”理论,对严复《天演论》这部具有划时代意义译著的翻译理念进行研究,分析译者严复在翻译时如何从原文本、社会政治环境及自身能力三个方面来适应翻译生态环境,并在语言维、文化维和交际维这三个层面做出适应性选择转换。
根據鬍庚申教授提齣的“生態翻譯學”理論,對嚴複《天縯論》這部具有劃時代意義譯著的翻譯理唸進行研究,分析譯者嚴複在翻譯時如何從原文本、社會政治環境及自身能力三箇方麵來適應翻譯生態環境,併在語言維、文化維和交際維這三箇層麵做齣適應性選擇轉換。
근거호경신교수제출적“생태번역학”이론,대엄복《천연론》저부구유화시대의의역저적번역이념진행연구,분석역자엄복재번역시여하종원문본、사회정치배경급자신능력삼개방면래괄응번역생태배경,병재어언유、문화유화교제유저삼개층면주출괄응성선택전환。