内蒙古财经大学学报
內矇古財經大學學報
내몽고재경대학학보
Journal of Inner Mongolia University Of Finance and Economics
2013年
6期
134-138
,共5页
《论语》%英译%投射%概念功能
《論語》%英譯%投射%概唸功能
《론어》%영역%투사%개념공능
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.
《論語》原文及英譯本中蘊含著豐富的投射語言資源,原文中的投射語言在不同的英譯本中有不同的詞彙和語法錶現形式,不同形式揹後錶達的是不同的意義.本文從概唸功能理論齣髮,探討與比較瞭《論語》原文及不同英譯文中投射語言概唸功能的實現方式,我們髮現,不同譯者在翻譯原文投射語言時,採用不同的過程和邏輯關繫類型,造成譯本所錶達的概唸意義有所差異,這在一定程度上反映瞭譯者對原文概唸意義的理解差異,從而採取瞭不同的翻譯策略.
《론어》원문급영역본중온함착봉부적투사어언자원,원문중적투사어언재불동적영역본중유불동적사회화어법표현형식,불동형식배후표체적시불동적의의.본문종개념공능이론출발,탐토여비교료《론어》원문급불동영역문중투사어언개념공능적실현방식,아문발현,불동역자재번역원문투사어언시,채용불동적과정화라집관계류형,조성역본소표체적개념의의유소차이,저재일정정도상반영료역자대원문개념의의적리해차이,종이채취료불동적번역책략.