英语教师
英語教師
영어교사
ENGLISH TEACHER
2013年
12期
61-64,68
,共5页
民族心理%汽车品牌%汉译策略
民族心理%汽車品牌%漢譯策略
민족심리%기차품패%한역책략
不同语言、文化、心理对汽车品牌翻译从各个方面产生不同的影响,这种影响在一定程度上给品牌的市场化以及国际化带来困难.汽车品牌翻译不再是简单的名称翻译,而是要考虑众多的文化因素,包括审美心理、消费心理、宗教习俗认知心理等民族心理的三个维度方面的因素.在汉译过程中不但要考虑忠实原文,而且还要达到现代人的生活理念以及审美标准.西方较注重名称符合产品实际功效.以汉民族为核心的中华民族更注重对产品的名称产生美好的联想.品牌的译文要能够满足消费者对奢华、品牌、个性的追求.对于国外汽车品牌汉译,宗教习俗认知心理差异是一个不可忽视的因素.相应的应对策略有音译与意译相结合,传神达韵;坚持“动态对等”原则,灵活多样,译出趣味性等.
不同語言、文化、心理對汽車品牌翻譯從各箇方麵產生不同的影響,這種影響在一定程度上給品牌的市場化以及國際化帶來睏難.汽車品牌翻譯不再是簡單的名稱翻譯,而是要攷慮衆多的文化因素,包括審美心理、消費心理、宗教習俗認知心理等民族心理的三箇維度方麵的因素.在漢譯過程中不但要攷慮忠實原文,而且還要達到現代人的生活理唸以及審美標準.西方較註重名稱符閤產品實際功效.以漢民族為覈心的中華民族更註重對產品的名稱產生美好的聯想.品牌的譯文要能夠滿足消費者對奢華、品牌、箇性的追求.對于國外汽車品牌漢譯,宗教習俗認知心理差異是一箇不可忽視的因素.相應的應對策略有音譯與意譯相結閤,傳神達韻;堅持“動態對等”原則,靈活多樣,譯齣趣味性等.
불동어언、문화、심리대기차품패번역종각개방면산생불동적영향,저충영향재일정정도상급품패적시장화이급국제화대래곤난.기차품패번역불재시간단적명칭번역,이시요고필음다적문화인소,포괄심미심리、소비심리、종교습속인지심리등민족심리적삼개유도방면적인소.재한역과정중불단요고필충실원문,이차환요체도현대인적생활이념이급심미표준.서방교주중명칭부합산품실제공효.이한민족위핵심적중화민족경주중대산품적명칭산생미호적련상.품패적역문요능구만족소비자대사화、품패、개성적추구.대우국외기차품패한역,종교습속인지심리차이시일개불가홀시적인소.상응적응대책략유음역여의역상결합,전신체운;견지“동태대등”원칙,령활다양,역출취미성등.