湖北经济学院学报(人文社会科学版)
湖北經濟學院學報(人文社會科學版)
호북경제학원학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
5期
112-114
,共3页
论语%礼%文化背景%翻译策略
論語%禮%文化揹景%翻譯策略
론어%례%문화배경%번역책략
理雅各﹑韦利﹑辜鸿铭和刘殿爵四种《论语》英译本各有特色,却都有时代局限性。在分析四种译本中有关“礼”的内涵的翻译得失的基础上,剖析了四位译者的文化背景和翻译策略的差异对《论语》英译的影响。
理雅各﹑韋利﹑辜鴻銘和劉殿爵四種《論語》英譯本各有特色,卻都有時代跼限性。在分析四種譯本中有關“禮”的內涵的翻譯得失的基礎上,剖析瞭四位譯者的文化揹景和翻譯策略的差異對《論語》英譯的影響。
리아각﹑위리﹑고홍명화류전작사충《론어》영역본각유특색,각도유시대국한성。재분석사충역본중유관“례”적내함적번역득실적기출상,부석료사위역자적문화배경화번역책략적차이대《론어》영역적영향。