鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2014年
6期
63-66
,共4页
论文摘要%翻译%编辑视角%翻译目的
論文摘要%翻譯%編輯視角%翻譯目的
논문적요%번역%편집시각%번역목적
abstracts%translation%perspective of editors%purpose of the translation
论文翻译是学术期刊国际化的要求,也是期刊编辑对投稿作者的要求。然而,在翻译的过程中,因为翻译主体的多元化,翻译标准难以统一。在翻译目的论的框架下,作者、译者、编辑和读者在翻译过程中各自不同的目的在编辑身上实现了视域融合。翻译应该从编辑的视角出发,将编辑目的作为论文翻译行为的目的,采取相应的翻译方法和策略,满足期刊编辑对英文的独立性、国际性、专业性、流畅性和规范性的要求。
論文翻譯是學術期刊國際化的要求,也是期刊編輯對投稿作者的要求。然而,在翻譯的過程中,因為翻譯主體的多元化,翻譯標準難以統一。在翻譯目的論的框架下,作者、譯者、編輯和讀者在翻譯過程中各自不同的目的在編輯身上實現瞭視域融閤。翻譯應該從編輯的視角齣髮,將編輯目的作為論文翻譯行為的目的,採取相應的翻譯方法和策略,滿足期刊編輯對英文的獨立性、國際性、專業性、流暢性和規範性的要求。
논문번역시학술기간국제화적요구,야시기간편집대투고작자적요구。연이,재번역적과정중,인위번역주체적다원화,번역표준난이통일。재번역목적론적광가하,작자、역자、편집화독자재번역과정중각자불동적목적재편집신상실현료시역융합。번역응해종편집적시각출발,장편집목적작위논문번역행위적목적,채취상응적번역방법화책략,만족기간편집대영문적독립성、국제성、전업성、류창성화규범성적요구。
The translation of abstracts serves the purpose of internalization for academic journals , and is thus made mandatory to the authors by editors .In the process of translation , however , different criteria are observed as a result of the multiplicity of subjects involved in it.Under the frame of the Skopos theory , the varied purposes of different subjects such as the author , the translator, the editor and the reader in the translation process converge within the horizon of the editor .Thus, the translator must translate the ab-stracts from the perspective of the editor , taking the editor ’ s purpose as the purpose of the translation , adopting appropriate methods and strategies to meet the demands of the editor for a self -contained , internationally oriented , professional , fluent and neat English abstract.