英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2014年
3期
23-27
,共5页
译者惯习%翻译实践%《老人与海》
譯者慣習%翻譯實踐%《老人與海》
역자관습%번역실천%《노인여해》
translator’s habitus%translation practice%The Old Man and the Sea
自1952年张爱玲首次将海明威的代表作《老人与海》翻译到华人世界以来,该小说现已有三十几个中译本,其中李文俊与张爱玲译本颇具个性特点。本文以李、张译本为研究对象,借鉴布迪厄的社会学核心概念惯习,对译者惯习和翻译实践之间的密切联系进行研究。笔者认为,由于受家庭、教育、职业、性别等因素的影响,两位译者形成了不同惯习,因而呈现出风格迥异的译本。
自1952年張愛玲首次將海明威的代錶作《老人與海》翻譯到華人世界以來,該小說現已有三十幾箇中譯本,其中李文俊與張愛玲譯本頗具箇性特點。本文以李、張譯本為研究對象,藉鑒佈迪阨的社會學覈心概唸慣習,對譯者慣習和翻譯實踐之間的密切聯繫進行研究。筆者認為,由于受傢庭、教育、職業、性彆等因素的影響,兩位譯者形成瞭不同慣習,因而呈現齣風格迥異的譯本。
자1952년장애령수차장해명위적대표작《노인여해》번역도화인세계이래,해소설현이유삼십궤개중역본,기중리문준여장애령역본파구개성특점。본문이리、장역본위연구대상,차감포적액적사회학핵심개념관습,대역자관습화번역실천지간적밀절련계진행연구。필자인위,유우수가정、교육、직업、성별등인소적영향,량위역자형성료불동관습,인이정현출풍격형이적역본。
The Old Man and the Sea has witnessed the publication of more than 30 Chinese versions since Eileen Chang translated it into Chinese in 1952. Among them, the versions translated by Li Wenjun and Zhang Ailing present highly individual characters. This paper, by a comparative analysis of the two versions, expounds on the close relationship between translation practice and translator’s habitus from the perspective of Bourdieu’s Habitus. The author, therefore, concludes that different translated versions are generated due to the differences of the translators’ habitus, which is affected by family, education, profession, gender and so on.