英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2014年
3期
38-39
,共2页
《红楼梦》%章回目录%句式风格%文化翻译%典故翻译
《紅樓夢》%章迴目錄%句式風格%文化翻譯%典故翻譯
《홍루몽》%장회목록%구식풍격%문화번역%전고번역
本文以《红楼梦》的章回目录为依据,比较分析了杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》章回目录的不同翻译。通过对比赏析两种译本在句式风格、文化翻译和典故翻译上的异同,本文发现,虽然杨宪益夫妇和大卫·霍克斯各自受到时代背景、文本选择、翻译目的等各种因素的影响,译出的译本各有千秋、各具特色,他们仍然为章回目录英译这一新的领域提供了宝贵的资料,开辟了新的思路。
本文以《紅樓夢》的章迴目錄為依據,比較分析瞭楊憲益伕婦和大衛·霍剋斯對《紅樓夢》章迴目錄的不同翻譯。通過對比賞析兩種譯本在句式風格、文化翻譯和典故翻譯上的異同,本文髮現,雖然楊憲益伕婦和大衛·霍剋斯各自受到時代揹景、文本選擇、翻譯目的等各種因素的影響,譯齣的譯本各有韆鞦、各具特色,他們仍然為章迴目錄英譯這一新的領域提供瞭寶貴的資料,開闢瞭新的思路。
본문이《홍루몽》적장회목록위의거,비교분석료양헌익부부화대위·곽극사대《홍루몽》장회목록적불동번역。통과대비상석량충역본재구식풍격、문화번역화전고번역상적이동,본문발현,수연양헌익부부화대위·곽극사각자수도시대배경、문본선택、번역목적등각충인소적영향,역출적역본각유천추、각구특색,타문잉연위장회목록영역저일신적영역제공료보귀적자료,개벽료신적사로。