外国语言文学
外國語言文學
외국어언문학
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES
2013年
3期
189-193,209
,共6页
中文经典歌曲%英译%演唱技巧
中文經典歌麯%英譯%縯唱技巧
중문경전가곡%영역%연창기교
中文歌曲英译和演唱是国际文化艺术交流口译员的必备技能.它要求译者有扎实的汉英翻译功底和良好的节奏和音乐感.本文基于笔者近几年的翻译和演唱实践,对台湾邓丽君的经典名歌《甜蜜蜜》以及大陆经典名歌《康定情歌》和《夫妻双双把家还》共三首中文歌曲的英译和演唱技巧做了初步探讨,对翻译中遇到的问题和解决的方法做了分析.结论是:歌曲翻译要注重行文简明流畅、意象清晰通达、节奏与原唱保持一致,避免为了押韵而选用晦涩难懂的词汇,影响意象和意境的瞬息生成.
中文歌麯英譯和縯唱是國際文化藝術交流口譯員的必備技能.它要求譯者有扎實的漢英翻譯功底和良好的節奏和音樂感.本文基于筆者近幾年的翻譯和縯唱實踐,對檯灣鄧麗君的經典名歌《甜蜜蜜》以及大陸經典名歌《康定情歌》和《伕妻雙雙把傢還》共三首中文歌麯的英譯和縯唱技巧做瞭初步探討,對翻譯中遇到的問題和解決的方法做瞭分析.結論是:歌麯翻譯要註重行文簡明流暢、意象清晰通達、節奏與原唱保持一緻,避免為瞭押韻而選用晦澀難懂的詞彙,影響意象和意境的瞬息生成.
중문가곡영역화연창시국제문화예술교류구역원적필비기능.타요구역자유찰실적한영번역공저화량호적절주화음악감.본문기우필자근궤년적번역화연창실천,대태만산려군적경전명가《첨밀밀》이급대륙경전명가《강정정가》화《부처쌍쌍파가환》공삼수중문가곡적영역화연창기교주료초보탐토,대번역중우도적문제화해결적방법주료분석.결론시:가곡번역요주중행문간명류창、의상청석통체、절주여원창보지일치,피면위료압운이선용회삽난동적사회,영향의상화의경적순식생성.