英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
ENGLISH SQUARE
2013年
6期
20-22
,共3页
中医药翻译%传播学%受众
中醫藥翻譯%傳播學%受衆
중의약번역%전파학%수음
外宣资料翻译工作的质量直接决定对外宣传的效果.一些学者对特定领域的外宣资料的翻译策略和方法进行了研究,但是关于中医药外宣资料的翻译的研究较少.中医药翻译的本质是跨文化阐释.对于跨文化翻译应采取“归化”还是“异化”策略也是学术界争论不休的主题.通过收集传播学理论流派观点,并对其进行梳理分析,挖掘其核心内涵,发现每个流派都涉及“受众”这一概念.然后对中医药外宣文本翻译的受众进行分析、分类,根据不同类别的受众应采取不同的翻译策略.最后针对中医药文本的语言特点,以乐山道地药材金口河乌天麻外宣资料翻译为例,以传播学基础理论为指导,以“交流和沟通”为翻译的根本宗旨,寻找中医药外宣资料的翻译技巧.
外宣資料翻譯工作的質量直接決定對外宣傳的效果.一些學者對特定領域的外宣資料的翻譯策略和方法進行瞭研究,但是關于中醫藥外宣資料的翻譯的研究較少.中醫藥翻譯的本質是跨文化闡釋.對于跨文化翻譯應採取“歸化”還是“異化”策略也是學術界爭論不休的主題.通過收集傳播學理論流派觀點,併對其進行梳理分析,挖掘其覈心內涵,髮現每箇流派都涉及“受衆”這一概唸.然後對中醫藥外宣文本翻譯的受衆進行分析、分類,根據不同類彆的受衆應採取不同的翻譯策略.最後針對中醫藥文本的語言特點,以樂山道地藥材金口河烏天痳外宣資料翻譯為例,以傳播學基礎理論為指導,以“交流和溝通”為翻譯的根本宗旨,尋找中醫藥外宣資料的翻譯技巧.
외선자료번역공작적질량직접결정대외선전적효과.일사학자대특정영역적외선자료적번역책략화방법진행료연구,단시관우중의약외선자료적번역적연구교소.중의약번역적본질시과문화천석.대우과문화번역응채취“귀화”환시“이화”책략야시학술계쟁론불휴적주제.통과수집전파학이론류파관점,병대기진행소리분석,알굴기핵심내함,발현매개류파도섭급“수음”저일개념.연후대중의약외선문본번역적수음진행분석、분류,근거불동유별적수음응채취불동적번역책략.최후침대중의약문본적어언특점,이악산도지약재금구하오천마외선자료번역위례,이전파학기출이론위지도,이“교류화구통”위번역적근본종지,심조중의약외선자료적번역기교.