英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
ENGLISH SQUARE
2013年
8期
25-28
,共4页
诗歌翻译%炼字%意美%得失
詩歌翻譯%煉字%意美%得失
시가번역%련자%의미%득실
诗歌创作讲究炼字,而诗歌翻译,作为一种跨语言文化的二度创作活动,更加讲究字词的推敲与锤炼.可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用.诗歌中的“炼字”,根本目的是为了“炼意”,也就是更好地表达诗歌的意境.由于中西语言和文化差异,诗歌中的诗眼,很难有效翻译成英语.本文运用许渊冲教授的“三美论”中的意美探究杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫·霍克斯的译本The Story of The Stone中部分写景诗与咏物诗中动词的英译,分析各自在动词翻译的锤炼上对原诗意美再现的得与失.
詩歌創作講究煉字,而詩歌翻譯,作為一種跨語言文化的二度創作活動,更加講究字詞的推敲與錘煉.可以說,字詞錘煉,尤其是對于常常作為詩眼的動詞的錘煉,在漢詩英譯過程中具有舉足輕重的作用.詩歌中的“煉字”,根本目的是為瞭“煉意”,也就是更好地錶達詩歌的意境.由于中西語言和文化差異,詩歌中的詩眼,很難有效翻譯成英語.本文運用許淵遲教授的“三美論”中的意美探究楊憲益與戴迺迭伕婦的譯本The Dream of Red Mansions及大衛·霍剋斯的譯本The Story of The Stone中部分寫景詩與詠物詩中動詞的英譯,分析各自在動詞翻譯的錘煉上對原詩意美再現的得與失.
시가창작강구련자,이시가번역,작위일충과어언문화적이도창작활동,경가강구자사적추고여추련.가이설,자사추련,우기시대우상상작위시안적동사적추련,재한시영역과정중구유거족경중적작용.시가중적“련자”,근본목적시위료“련의”,야취시경호지표체시가적의경.유우중서어언화문화차이,시가중적시안,흔난유효번역성영어.본문운용허연충교수적“삼미론”중적의미탐구양헌익여대내질부부적역본The Dream of Red Mansions급대위·곽극사적역본The Story of The Stone중부분사경시여영물시중동사적영역,분석각자재동사번역적추련상대원시의미재현적득여실.