长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
10期
112-113
,共2页
功能目的理论%归化%异化%源语文化%目的语文化
功能目的理論%歸化%異化%源語文化%目的語文化
공능목적이론%귀화%이화%원어문화%목적어문화
摘 要.:归化与异化是译者翻译文本时所采取的翻译策略.借助功能目的理论对《苔丝》两个中译本的翻译策略进行分析可知,译者翻译文本所要达到的目的是其选取翻译策略的重要依据.是以源语文化为归宿(采取异化),还是以目的语文化为归宿(采取归化),取决于译者所要达到的翻译目的.
摘 要.:歸化與異化是譯者翻譯文本時所採取的翻譯策略.藉助功能目的理論對《苔絲》兩箇中譯本的翻譯策略進行分析可知,譯者翻譯文本所要達到的目的是其選取翻譯策略的重要依據.是以源語文化為歸宿(採取異化),還是以目的語文化為歸宿(採取歸化),取決于譯者所要達到的翻譯目的.
적 요.:귀화여이화시역자번역문본시소채취적번역책략.차조공능목적이론대《태사》량개중역본적번역책략진행분석가지,역자번역문본소요체도적목적시기선취번역책략적중요의거.시이원어문화위귀숙(채취이화),환시이목적어문화위귀숙(채취귀화),취결우역자소요체도적번역목적.