外国语言文学
外國語言文學
외국어언문학
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES
2013年
4期
270-274,279
,共6页
论语%颜回%克己复礼%关联翻译理论
論語%顏迴%剋己複禮%關聯翻譯理論
론어%안회%극기복례%관련번역이론
《论语》“颜渊问仁”篇引起诸多关注与争议,导致争议的原因之一在于对“克己复礼为仁”的众多解读,不少英文译本不仅使其本来的面目尽失,还导致了相关术语使用上的混乱.本文从关联理论出发,对本章的误读误译现象进行了深入的探讨.研究指出:(1)在第一轮交际中,译者要付出足够有效的努力获得原文的“最佳关联”;(2)在第二轮交际中,译者要选择适当的翻译策略使译文读者获得“最佳关联”.
《論語》“顏淵問仁”篇引起諸多關註與爭議,導緻爭議的原因之一在于對“剋己複禮為仁”的衆多解讀,不少英文譯本不僅使其本來的麵目儘失,還導緻瞭相關術語使用上的混亂.本文從關聯理論齣髮,對本章的誤讀誤譯現象進行瞭深入的探討.研究指齣:(1)在第一輪交際中,譯者要付齣足夠有效的努力穫得原文的“最佳關聯”;(2)在第二輪交際中,譯者要選擇適噹的翻譯策略使譯文讀者穫得“最佳關聯”.
《론어》“안연문인”편인기제다관주여쟁의,도치쟁의적원인지일재우대“극기복례위인”적음다해독,불소영문역본불부사기본래적면목진실,환도치료상관술어사용상적혼란.본문종관련이론출발,대본장적오독오역현상진행료심입적탐토.연구지출:(1)재제일륜교제중,역자요부출족구유효적노력획득원문적“최가관련”;(2)재제이륜교제중,역자요선택괄당적번역책략사역문독자획득“최가관련”.