新乡学院学报(社会科学版)
新鄉學院學報(社會科學版)
신향학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF XINXIANG UNIVERSITY
2013年
6期
116-118
,共3页
写译%文学翻译%《红楼梦》英译本%对比
寫譯%文學翻譯%《紅樓夢》英譯本%對比
사역%문학번역%《홍루몽》영역본%대비
文章以《红楼梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践.提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文读者的反应为中心,充分利用自己的妙笔,合情合理地增加信息,使译文丰满起来,消除译文读者的阅读障碍,从而使得译文更加趣味盎然,清晰易懂.
文章以《紅樓夢》英譯本對比為例,翔實論述寫譯的內涵與實踐.提齣對于文學翻譯,譯者可以根據原語和譯入語方方麵麵的差異,以譯文讀者的反應為中心,充分利用自己的妙筆,閤情閤理地增加信息,使譯文豐滿起來,消除譯文讀者的閱讀障礙,從而使得譯文更加趣味盎然,清晰易懂.
문장이《홍루몽》영역본대비위례,상실논술사역적내함여실천.제출대우문학번역,역자가이근거원어화역입어방방면면적차이,이역문독자적반응위중심,충분이용자기적묘필,합정합리지증가신식,사역문봉만기래,소제역문독자적열독장애,종이사득역문경가취미앙연,청석역동.