海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
1期
123-124
,共2页
聊斋志异%翻译策略%异化法%归化法
聊齋誌異%翻譯策略%異化法%歸化法
료재지이%번역책략%이화법%귀화법
Strange Tales from Make-do Studio%translation strategies%domestication%foreignization
该文通过分析丹尼斯·马尔(Denis C. Mair)教授和维克多·马尔(Victor H. Mair)教授合译的《聊斋志异》译本,认为这两位汉学家在翻译此书时主要采用了异化法的翻译策略,有效地保留了原作独特的语言与文化特点。然而由于异化法的使用具有一定的限制,在某种程度上它会导致译作的晦涩难懂,故得出了中国古典文学的的翻译应以异化为主、归化为辅的翻译策略。
該文通過分析丹尼斯·馬爾(Denis C. Mair)教授和維剋多·馬爾(Victor H. Mair)教授閤譯的《聊齋誌異》譯本,認為這兩位漢學傢在翻譯此書時主要採用瞭異化法的翻譯策略,有效地保留瞭原作獨特的語言與文化特點。然而由于異化法的使用具有一定的限製,在某種程度上它會導緻譯作的晦澀難懂,故得齣瞭中國古典文學的的翻譯應以異化為主、歸化為輔的翻譯策略。
해문통과분석단니사·마이(Denis C. Mair)교수화유극다·마이(Victor H. Mair)교수합역적《료재지이》역본,인위저량위한학가재번역차서시주요채용료이화법적번역책략,유효지보류료원작독특적어언여문화특점。연이유우이화법적사용구유일정적한제,재모충정도상타회도치역작적회삽난동,고득출료중국고전문학적적번역응이이화위주、귀화위보적번역책략。
As can be seen through textual analysis, the main translational approach adopted in Strange Tales from Make-do Studio co-translated by sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair is foreignization, which, to a great extent, keeps the linguistic and cultural features of the source text. This approach, however, results in the obscureness in the target text in some cases. The article therefore proposes a balanced combination of foreignization and domestication in translating ancient Chinese literature.