海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
1期
1-4
,共4页
旅游网站%国外入境游客%认知行为模式%翻译策略
旅遊網站%國外入境遊客%認知行為模式%翻譯策略
여유망참%국외입경유객%인지행위모식%번역책략
tourism website%foreigner tourists%cognitive behaviour mode%glocalization
旅游网站翻译是以国外潜在旅游客户群为中心,参照其认知和文化特性进行的一种包括文本和非文本适应性的转换过程,它是构成整个营销活动一部分的“赢利性”商业行为。对云南省入境旅游客源市场以及云南国外入境游客旅游目的地认知行为进行分析,在此基础上提出云南旅游网站的“全球本土化”翻译策略。
旅遊網站翻譯是以國外潛在旅遊客戶群為中心,參照其認知和文化特性進行的一種包括文本和非文本適應性的轉換過程,它是構成整箇營銷活動一部分的“贏利性”商業行為。對雲南省入境旅遊客源市場以及雲南國外入境遊客旅遊目的地認知行為進行分析,在此基礎上提齣雲南旅遊網站的“全毬本土化”翻譯策略。
여유망참번역시이국외잠재여유객호군위중심,삼조기인지화문화특성진행적일충포괄문본화비문본괄응성적전환과정,타시구성정개영소활동일부분적“영리성”상업행위。대운남성입경여유객원시장이급운남국외입경유객여유목적지인지행위진행분석,재차기출상제출운남여유망참적“전구본토화”번역책략。
The translation of tourism website is anadaptivetransformation process of text and nontext, which focuses on the cong-nition and culturalidentities of potential customers abroad. It is a kind of profitable businesspractice, a part of marketingactivities. Based onthe analysis of inboundtourismmarket and tourist cognitive behavior mode of different groups of foreigner tourists in Yunnan Province, the paper proposedthe translation stategies of tourism website from the glocalization perspective.