辽宁工程技术大学学报(社会科学版)
遼寧工程技術大學學報(社會科學版)
료녕공정기술대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
2期
187-190
,共4页
翻译美学%审美客体%审美主体%儿歌%教诲儿歌%音韵美
翻譯美學%審美客體%審美主體%兒歌%教誨兒歌%音韻美
번역미학%심미객체%심미주체%인가%교회인가%음운미
translation aesthetics%translation object%translation subject%children’s songs%translation children’s instructive song%rhythmical beauty
为展示在翻译中英语经典教诲儿歌的音韵美的再现,以翻译美学为理论基础,分析了诗歌中审美客体的音韵美。提出作为审美主体的译者应发挥能动性,结合译入语的特点并运用音素、音节、声调、押韵、修辞手法等因素实现音韵美的传译。
為展示在翻譯中英語經典教誨兒歌的音韻美的再現,以翻譯美學為理論基礎,分析瞭詩歌中審美客體的音韻美。提齣作為審美主體的譯者應髮揮能動性,結閤譯入語的特點併運用音素、音節、聲調、押韻、脩辭手法等因素實現音韻美的傳譯。
위전시재번역중영어경전교회인가적음운미적재현,이번역미학위이론기출,분석료시가중심미객체적음운미。제출작위심미주체적역자응발휘능동성,결합역입어적특점병운용음소、음절、성조、압운、수사수법등인소실현음운미적전역。
To reveal the reproduction of rhythmical beauty in English classic children’s in-structive songs, rhythmical beauty of aesthetic object was analyzed based on translation aes-thetics. It is proposed that the translator, as the aesthetic subject, needs to play an active role in reproducing rhythmical beauty of original text in target language by appropriate means, i.e. phonemes, syllables, tones, rhymes, rhetorical devices with consideration of char-acteristics of target language.