佳木斯教育学院学报
佳木斯教育學院學報
가목사교육학원학보
JOURNAL OF JUAMJUSI EDUCATION INSTITUTE
2014年
2期
400-401
,共2页
词汇%技巧%汉英翻译
詞彙%技巧%漢英翻譯
사회%기교%한영번역
vocabulary%skills%Chinese English translation
从注意词的份量、注意区分褒义词与贬义词、词的搭配须符合英语习惯、运用术语须恰到好处和选用英语趣语来翻译一些汉语口语等五个方面来阐述汉英翻译中词汇的选用技巧。研究认为汉英翻译中只有恰当地运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,才能使译文确切、流畅、生动、简洁。而词汇的选择至关重要,只有用词正确得体,才能使译文流畅通顺,符合“信”与“顺”的要求。
從註意詞的份量、註意區分褒義詞與貶義詞、詞的搭配鬚符閤英語習慣、運用術語鬚恰到好處和選用英語趣語來翻譯一些漢語口語等五箇方麵來闡述漢英翻譯中詞彙的選用技巧。研究認為漢英翻譯中隻有恰噹地運用詞彙、語法、文體脩辭迺至韻律等手段,纔能使譯文確切、流暢、生動、簡潔。而詞彙的選擇至關重要,隻有用詞正確得體,纔能使譯文流暢通順,符閤“信”與“順”的要求。
종주의사적빈량、주의구분포의사여폄의사、사적탑배수부합영어습관、운용술어수흡도호처화선용영어취어래번역일사한어구어등오개방면래천술한영번역중사회적선용기교。연구인위한영번역중지유흡당지운용사회、어법、문체수사내지운률등수단,재능사역문학절、류창、생동、간길。이사회적선택지관중요,지유용사정학득체,재능사역문류창통순,부합“신”여“순”적요구。
To pay attention to the weight of vocabulary, pay attention to the collocation between words commendatory term with negative words, words must conform to the idiomatic English, use of the term must be just perfect and the English language to translate five aspects to elaborate vocabulary selection skills in Chinese English translation. Studies suggest that Chinese English translation only to appropriately use vocabulary, grammar, rhetoric and rhythm and other means, in order to make the translation smooth, vivid, concise and exact. Lexical selection is very important, only the use of words is correct and appropriate, can make the translation smooth, to meet the requirements.