丝绸之路
絲綢之路
사주지로
THE SILK ROAD
2014年
10期
60-61
,共2页
翻译风格论%诗歌翻译%《哀希腊》
翻譯風格論%詩歌翻譯%《哀希臘》
번역풍격론%시가번역%《애희석》
在清末民初的社会文化语境中,梁启超对《哀希腊》的初次译介引发了国内众多知名学者对其的屡译不衰,唤醒了他们的社会理想和革命斗志,促进了中国化拜伦形象的构建。本文聚焦“五四”前后梁启超、苏曼殊和查良铮三位翻译家对这首诗的不同译法,在赏析他们译作的同时,从翻译风格论的视角给予关照,以展示《哀希腊》汉译是如何从文言旧诗体一步步向白话新诗体过渡的。其间,译者的翻译风格在无形中得到了空前彰显。
在清末民初的社會文化語境中,樑啟超對《哀希臘》的初次譯介引髮瞭國內衆多知名學者對其的屢譯不衰,喚醒瞭他們的社會理想和革命鬥誌,促進瞭中國化拜倫形象的構建。本文聚焦“五四”前後樑啟超、囌曼殊和查良錚三位翻譯傢對這首詩的不同譯法,在賞析他們譯作的同時,從翻譯風格論的視角給予關照,以展示《哀希臘》漢譯是如何從文言舊詩體一步步嚮白話新詩體過渡的。其間,譯者的翻譯風格在無形中得到瞭空前彰顯。
재청말민초적사회문화어경중,량계초대《애희석》적초차역개인발료국내음다지명학자대기적루역불쇠,환성료타문적사회이상화혁명두지,촉진료중국화배륜형상적구건。본문취초“오사”전후량계초、소만수화사량쟁삼위번역가대저수시적불동역법,재상석타문역작적동시,종번역풍격론적시각급여관조,이전시《애희석》한역시여하종문언구시체일보보향백화신시체과도적。기간,역자적번역풍격재무형중득도료공전창현。