重庆交通大学学报(社会科学版)
重慶交通大學學報(社會科學版)
중경교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
6期
132-134,139
,共4页
《屈原诗选英译》%研究型翻译%诗人情怀%学者气度
《屈原詩選英譯》%研究型翻譯%詩人情懷%學者氣度
《굴원시선영역》%연구형번역%시인정부%학자기도
孙大雨的《屈原诗选英译》具有学者气度和学院派风格,译评结合、注释丰盈、弹性押韵是其主要的翻译特色.孙大雨运用“历史透视”与“价值判断”的方法对某些中外学者关于屈原其人其文的偏颇观点进行批评,并对一些有争论的问题提出翻译依据;音译加注、直译加注以及意译加注的结合有效弥补了翻译中的文化缺失,这种研究型翻译散发出浓郁的书卷气息;普遍性和灵活性协调的押韵原则体现了严谨与自由相统一的译诗观念.
孫大雨的《屈原詩選英譯》具有學者氣度和學院派風格,譯評結閤、註釋豐盈、彈性押韻是其主要的翻譯特色.孫大雨運用“歷史透視”與“價值判斷”的方法對某些中外學者關于屈原其人其文的偏頗觀點進行批評,併對一些有爭論的問題提齣翻譯依據;音譯加註、直譯加註以及意譯加註的結閤有效瀰補瞭翻譯中的文化缺失,這種研究型翻譯散髮齣濃鬱的書捲氣息;普遍性和靈活性協調的押韻原則體現瞭嚴謹與自由相統一的譯詩觀唸.
손대우적《굴원시선영역》구유학자기도화학원파풍격,역평결합、주석봉영、탄성압운시기주요적번역특색.손대우운용“역사투시”여“개치판단”적방법대모사중외학자관우굴원기인기문적편파관점진행비평,병대일사유쟁론적문제제출번역의거;음역가주、직역가주이급의역가주적결합유효미보료번역중적문화결실,저충연구형번역산발출농욱적서권기식;보편성화령활성협조적압운원칙체현료엄근여자유상통일적역시관념.