淮海工学院学报(社会科学版)
淮海工學院學報(社會科學版)
회해공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUAIHAI INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
22期
72-74,80
,共4页
《名利场》译本%归化%异化%忠实%通顺
《名利場》譯本%歸化%異化%忠實%通順
《명리장》역본%귀화%이화%충실%통순
Yang Mi’s translation of Vanity Fair%domestication%dissimilation%faithfulness%fluency
杨宓翻译的《名利场》一直以来被视为译作经典,译文语言精练地道,幽默风趣,不仅真实再现了原作的风格,传达出原作的意境,更使译作成为一部富有文学价值和艺术感染力的作品。一直以来,很多学者对杨宓翻译的《名利场》进行研究,希望从这部经典的译作中找到杨宓的翻译方法和技巧,这里也试从归化与异化两方面探索杨之译本是如何做到忠实与通顺完美结合的,以期为后来学习者提供借鉴。
楊宓翻譯的《名利場》一直以來被視為譯作經典,譯文語言精練地道,幽默風趣,不僅真實再現瞭原作的風格,傳達齣原作的意境,更使譯作成為一部富有文學價值和藝術感染力的作品。一直以來,很多學者對楊宓翻譯的《名利場》進行研究,希望從這部經典的譯作中找到楊宓的翻譯方法和技巧,這裏也試從歸化與異化兩方麵探索楊之譯本是如何做到忠實與通順完美結閤的,以期為後來學習者提供藉鑒。
양복번역적《명리장》일직이래피시위역작경전,역문어언정련지도,유묵풍취,불부진실재현료원작적풍격,전체출원작적의경,경사역작성위일부부유문학개치화예술감염력적작품。일직이래,흔다학자대양복번역적《명리장》진행연구,희망종저부경전적역작중조도양복적번역방법화기교,저리야시종귀화여이화량방면탐색양지역본시여하주도충실여통순완미결합적,이기위후래학습자제공차감。
Vanity Fair translated by Yang Mi has been regarded as a classical version for a long time.Yang sophistically and successfully used Chinese language to restructure the original writing style and its spirit. Since Yang’s version came into being,it has been studied by a lot of scholars who were trying to find some translation methods and skills from the version.This paper tries to find out the recipe of the perfect combi-nation of faithfulness and fluency in Yang’s version.