厦门理工学院学报
廈門理工學院學報
하문리공학원학보
JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
2013年
4期
101-106
,共6页
规范性法律文本%汉译%法律文本%跨文化
規範性法律文本%漢譯%法律文本%跨文化
규범성법률문본%한역%법률문본%과문화
英语规范性法律文本属于“冰冻体”语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的.英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功.
英語規範性法律文本屬于“冰凍體”語體類型,使用的立法語言具有專屬性、準確性和模糊性的特點,這些特點服務于法律文本規定性這一目的.英語規範性法律文本的漢譯是一種跨語言、跨文化、跨法繫的交際活動,譯者應該遵從法律功能對等的原則,靈活運用詞類語體轉換、適噹調整句序、酌情增補成份和長句切割等翻譯策略,以取得跨法律文化交際的成功.
영어규범성법률문본속우“빙동체”어체류형,사용적입법어언구유전속성、준학성화모호성적특점,저사특점복무우법률문본규정성저일목적.영어규범성법률문본적한역시일충과어언、과문화、과법계적교제활동,역자응해준종법률공능대등적원칙,령활운용사류어체전환、괄당조정구서、작정증보성빈화장구절할등번역책략,이취득과법률문화교제적성공.