海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
12期
488-489,495
,共3页
翻译%创造性叛逆%译者主体性%《鲁拜集》
翻譯%創造性叛逆%譯者主體性%《魯拜集》
번역%창조성반역%역자주체성%《로배집》
翻译是文化交流的一种方式和手段,随着社会的发展和进步,各国间文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的一种方式日益发挥着重要的作用.而诗歌作为一种文学体裁的一种形式,承载着不同文化的特征以及各国文化的差异.因此,翻译诗歌是实现不同文化交流的重要桥梁之一.然而,自古以来,便有诗歌不可译之说.该文从译者主体性出发分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象,以黄克孙译《鲁拜集》为例,分析译者在翻译中创造性叛逆现象,并最终实现翻译的最佳目的——即文化传播和交流.
翻譯是文化交流的一種方式和手段,隨著社會的髮展和進步,各國間文化交流日益頻繁,翻譯作為文化交流的一種方式日益髮揮著重要的作用.而詩歌作為一種文學體裁的一種形式,承載著不同文化的特徵以及各國文化的差異.因此,翻譯詩歌是實現不同文化交流的重要橋樑之一.然而,自古以來,便有詩歌不可譯之說.該文從譯者主體性齣髮分析詩歌翻譯中的創造性叛逆現象,以黃剋孫譯《魯拜集》為例,分析譯者在翻譯中創造性叛逆現象,併最終實現翻譯的最佳目的——即文化傳播和交流.
번역시문화교류적일충방식화수단,수착사회적발전화진보,각국간문화교류일익빈번,번역작위문화교류적일충방식일익발휘착중요적작용.이시가작위일충문학체재적일충형식,승재착불동문화적특정이급각국문화적차이.인차,번역시가시실현불동문화교류적중요교량지일.연이,자고이래,편유시가불가역지설.해문종역자주체성출발분석시가번역중적창조성반역현상,이황극손역《로배집》위례,분석역자재번역중창조성반역현상,병최종실현번역적최가목적——즉문화전파화교류.