海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
12期
188-191
,共4页
翻译%文体学%陋室铭%用词%句型/字相%修辞
翻譯%文體學%陋室銘%用詞%句型/字相%脩辭
번역%문체학%루실명%용사%구형/자상%수사
文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译.文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多.以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意.翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文.
文學作品的意義由意思和文體價值共同構成,隻有同時再現原文意思和文體價值的翻譯纔是完整意義的翻譯.文體學的引入將促進翻譯學的髮展,但將文體學納入到翻譯理論中的研究還不多.以文體學翻譯理論為視角,首先對經典名篇《陋室銘》原文和囉經國相應英譯本進行文體學分析,然後通過在用詞、句型/字相、脩辭方麵對原文和譯文進行比較對比研究,結果髮現囉經國英譯本不儘人意.翻譯中應重視文體的對應,隻有意思和文體都對應的譯文纔是滿意的譯文.
문학작품적의의유의사화문체개치공동구성,지유동시재현원문의사화문체개치적번역재시완정의의적번역.문체학적인입장촉진번역학적발전,단장문체학납입도번역이론중적연구환불다.이문체학번역이론위시각,수선대경전명편《루실명》원문화라경국상응영역본진행문체학분석,연후통과재용사、구형/자상、수사방면대원문화역문진행비교대비연구,결과발현라경국영역본불진인의.번역중응중시문체적대응,지유의사화문체도대응적역문재시만의적역문.