读与写(教育教学刊)
讀與寫(教育教學刊)
독여사(교육교학간)
READ AND WRITE PERIODICAL
2013年
9期
23-24
,共2页
科技翻译%大众化%中国化
科技翻譯%大衆化%中國化
과기번역%대음화%중국화
近代以来,西方科技知识开始传入中国,这些知识要真正为中国人理解掌握,存在着语言文字上的巨大障碍.以晚清来华传教士为主的近代科技工作者和传播者们在科技专有名词的翻译上做出了巨大的贡献,创造出一系列专有名词翻译的原则和方法.这些专有名词的中译名经过了近半个世纪的发展、演变,逐步中国化和大众化,基本上奠定了中国科技专有名词的基础.
近代以來,西方科技知識開始傳入中國,這些知識要真正為中國人理解掌握,存在著語言文字上的巨大障礙.以晚清來華傳教士為主的近代科技工作者和傳播者們在科技專有名詞的翻譯上做齣瞭巨大的貢獻,創造齣一繫列專有名詞翻譯的原則和方法.這些專有名詞的中譯名經過瞭近半箇世紀的髮展、縯變,逐步中國化和大衆化,基本上奠定瞭中國科技專有名詞的基礎.
근대이래,서방과기지식개시전입중국,저사지식요진정위중국인리해장악,존재착어언문자상적거대장애.이만청래화전교사위주적근대과기공작자화전파자문재과기전유명사적번역상주출료거대적공헌,창조출일계렬전유명사번역적원칙화방법.저사전유명사적중역명경과료근반개세기적발전、연변,축보중국화화대음화,기본상전정료중국과기전유명사적기출.