湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2014年
4期
101-102
,共2页
语言风格%文化价值%差异%景点名称翻译
語言風格%文化價值%差異%景點名稱翻譯
어언풍격%문화개치%차이%경점명칭번역
旅游景介的功能和目的重在诱导和呼唤受众,这就决定了旅游景介翻译绝不只是简单的文字转换.东西方社会历史和文化价值观等差异导致思维模式和审美情趣的不同,译者应了解这种差异在语言风格上的体现,同时不可止步于语言层面差异的转换.旅游景介的翻译原则应当是既注意汉英两种语言风格差异的转换,尊重受众的阅读习惯,又注重保留其文化价值和身份识别功能,保持文化异质性与信息性之间的相对平衡.
旅遊景介的功能和目的重在誘導和呼喚受衆,這就決定瞭旅遊景介翻譯絕不隻是簡單的文字轉換.東西方社會歷史和文化價值觀等差異導緻思維模式和審美情趣的不同,譯者應瞭解這種差異在語言風格上的體現,同時不可止步于語言層麵差異的轉換.旅遊景介的翻譯原則應噹是既註意漢英兩種語言風格差異的轉換,尊重受衆的閱讀習慣,又註重保留其文化價值和身份識彆功能,保持文化異質性與信息性之間的相對平衡.
여유경개적공능화목적중재유도화호환수음,저취결정료여유경개번역절불지시간단적문자전환.동서방사회역사화문화개치관등차이도치사유모식화심미정취적불동,역자응료해저충차이재어언풍격상적체현,동시불가지보우어언층면차이적전환.여유경개적번역원칙응당시기주의한영량충어언풍격차이적전환,존중수음적열독습관,우주중보류기문화개치화신빈식별공능,보지문화이질성여신식성지간적상대평형.