外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2013年
5期
107-112
,共6页
框架%隐喻%认知%意义%翻译
框架%隱喻%認知%意義%翻譯
광가%은유%인지%의의%번역
党的“十八大”闭幕后,新一届中央政治局常委与中外记者见面,新当选的习近平总书记在讲到我们党要解决党内目前存在的问题必须从严治党时使用了一个生动形象、含义深刻的熟语——“打铁还需自身硬”.从修辞角度来看,这句话是一个能把深奥的道理浅显化和把抽象事理具体化、形象化的隐喻表达.针对这句话,见面会现场译员和海内外媒体有不同的理解,进而产生了具有明显差异的英文翻译.随后,译界学者也针对该熟语的理解与英文翻译提出了不同的观点.译员、媒体和学者之间的分歧在于对熟语中“自身硬”的理解以及翻译方法的选择上.本文从语言认知研究的角度对该熟语在这一特殊语境中所表达的意义做出了新的解释,并基于以意义为取向的翻译观,对该熟语的英文译法提出了自己的见解.
黨的“十八大”閉幕後,新一屆中央政治跼常委與中外記者見麵,新噹選的習近平總書記在講到我們黨要解決黨內目前存在的問題必鬚從嚴治黨時使用瞭一箇生動形象、含義深刻的熟語——“打鐵還需自身硬”.從脩辭角度來看,這句話是一箇能把深奧的道理淺顯化和把抽象事理具體化、形象化的隱喻錶達.針對這句話,見麵會現場譯員和海內外媒體有不同的理解,進而產生瞭具有明顯差異的英文翻譯.隨後,譯界學者也針對該熟語的理解與英文翻譯提齣瞭不同的觀點.譯員、媒體和學者之間的分歧在于對熟語中“自身硬”的理解以及翻譯方法的選擇上.本文從語言認知研究的角度對該熟語在這一特殊語境中所錶達的意義做齣瞭新的解釋,併基于以意義為取嚮的翻譯觀,對該熟語的英文譯法提齣瞭自己的見解.
당적“십팔대”폐막후,신일계중앙정치국상위여중외기자견면,신당선적습근평총서기재강도아문당요해결당내목전존재적문제필수종엄치당시사용료일개생동형상、함의심각적숙어——“타철환수자신경”.종수사각도래간,저구화시일개능파심오적도리천현화화파추상사리구체화、형상화적은유표체.침대저구화,견면회현장역원화해내외매체유불동적리해,진이산생료구유명현차이적영문번역.수후,역계학자야침대해숙어적리해여영문번역제출료불동적관점.역원、매체화학자지간적분기재우대숙어중“자신경”적리해이급번역방법적선택상.본문종어언인지연구적각도대해숙어재저일특수어경중소표체적의의주출료신적해석,병기우이의의위취향적번역관,대해숙어적영문역법제출료자기적견해.