计算机科学
計算機科學
계산궤과학
COMPUTER SCIENCE
2014年
2期
99-101
,共3页
董人菘%王华%张晓钟%余正涛%张涛
董人菘%王華%張曉鐘%餘正濤%張濤
동인숭%왕화%장효종%여정도%장도
依存句法%语言模型%机器翻译
依存句法%語言模型%機器翻譯
의존구법%어언모형%궤기번역
Dependency syntax%Language model%Machine translation
为提高汉-英统计机器翻译的翻译效果,提出一个基于依存句法关系的语言模型,在较成熟的基于短语翻译的统计特征下,对解码产生的NBES候选翻译结果进行进一步约束,重新计算得分,调整NBEST候选翻译序列,以得到最佳翻译.实验以“Pharaoh”为比较基准,以500句汉英句对为测试集,最终的实验结果表明,提出的基于依存句法关系的语言模型可以在一定程度上提高汉-英统计机器翻译最佳翻译的正确率.
為提高漢-英統計機器翻譯的翻譯效果,提齣一箇基于依存句法關繫的語言模型,在較成熟的基于短語翻譯的統計特徵下,對解碼產生的NBES候選翻譯結果進行進一步約束,重新計算得分,調整NBEST候選翻譯序列,以得到最佳翻譯.實驗以“Pharaoh”為比較基準,以500句漢英句對為測試集,最終的實驗結果錶明,提齣的基于依存句法關繫的語言模型可以在一定程度上提高漢-英統計機器翻譯最佳翻譯的正確率.
위제고한-영통계궤기번역적번역효과,제출일개기우의존구법관계적어언모형,재교성숙적기우단어번역적통계특정하,대해마산생적NBES후선번역결과진행진일보약속,중신계산득분,조정NBEST후선번역서렬,이득도최가번역.실험이“Pharaoh”위비교기준,이500구한영구대위측시집,최종적실험결과표명,제출적기우의존구법관계적어언모형가이재일정정도상제고한-영통계궤기번역최가번역적정학솔.