辽宁工业大学学报(社会科学版)
遼寧工業大學學報(社會科學版)
료녕공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
1期
30-34
,共5页
典籍英译%翻译生态场%生态翻译学
典籍英譯%翻譯生態場%生態翻譯學
전적영역%번역생태장%생태번역학
从生态翻译学视角切入,借用方梦之关于翻译生态场的界定,深入探究国内汉语典籍英译的翻译生态场,内容包括:结合案例详细阐述20世纪50年代前和20世纪50年代后国内汉语典籍英译两个翻译生态场的主要特点及成因;国内汉语典籍英译当下翻译生态场中存在的问题。希望在丰富典籍英译研究同时,对中国传统文化更好地走向世界有所启示。
從生態翻譯學視角切入,藉用方夢之關于翻譯生態場的界定,深入探究國內漢語典籍英譯的翻譯生態場,內容包括:結閤案例詳細闡述20世紀50年代前和20世紀50年代後國內漢語典籍英譯兩箇翻譯生態場的主要特點及成因;國內漢語典籍英譯噹下翻譯生態場中存在的問題。希望在豐富典籍英譯研究同時,對中國傳統文化更好地走嚮世界有所啟示。
종생태번역학시각절입,차용방몽지관우번역생태장적계정,심입탐구국내한어전적영역적번역생태장,내용포괄:결합안례상세천술20세기50년대전화20세기50년대후국내한어전적영역량개번역생태장적주요특점급성인;국내한어전적영역당하번역생태장중존재적문제。희망재봉부전적영역연구동시,대중국전통문화경호지주향세계유소계시。