华人时刊(中旬刊)
華人時刊(中旬刊)
화인시간(중순간)
Chinese Times
2014年
1期
244-244
,共1页
散文%韵味%翻译%韵味说
散文%韻味%翻譯%韻味說
산문%운미%번역%운미설
散文是一种“韵味”隽永的文学体裁,但要再现英汉互译中原文的“韵味”却并非易事。文章依据刘士聪的散文翻译“韵味说”,即“整体氛围”、“声响节奏”和“个性化语言”,采取译例分析和译例比较等方法来探究缪崇群的《花床》中的译文是如何在这3个层面上最大限度地再现原文韵味。
散文是一種“韻味”雋永的文學體裁,但要再現英漢互譯中原文的“韻味”卻併非易事。文章依據劉士聰的散文翻譯“韻味說”,即“整體氛圍”、“聲響節奏”和“箇性化語言”,採取譯例分析和譯例比較等方法來探究繆崇群的《花床》中的譯文是如何在這3箇層麵上最大限度地再現原文韻味。
산문시일충“운미”준영적문학체재,단요재현영한호역중원문적“운미”각병비역사。문장의거류사총적산문번역“운미설”,즉“정체분위”、“성향절주”화“개성화어언”,채취역례분석화역례비교등방법래탐구무숭군적《화상》중적역문시여하재저3개층면상최대한도지재현원문운미。