赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰學院學報(哲學社會科學版)
적봉학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY (SOC.SCI)
2014年
2期
218-219
,共2页
法律语言%法律翻译%语言特点%基本原则
法律語言%法律翻譯%語言特點%基本原則
법률어언%법률번역%어언특점%기본원칙
法律语言自身的专业性、权威性和复杂性决定了英汉法律翻译的特殊性.“信、达、雅”的传统翻译标准并不适合法律翻译这一特殊的翻译类型.片面追求甚至会导致法律纠纷,造成损失.作为法律翻译主体的译者,应当充分认识这一点,在操作过程中做到严谨精确,用语规范,简明扼要.在锻炼语言能力的同时,注意提高自身的法律专业素养,以三原则为指导,方可胜任法律翻译的重担.
法律語言自身的專業性、權威性和複雜性決定瞭英漢法律翻譯的特殊性.“信、達、雅”的傳統翻譯標準併不適閤法律翻譯這一特殊的翻譯類型.片麵追求甚至會導緻法律糾紛,造成損失.作為法律翻譯主體的譯者,應噹充分認識這一點,在操作過程中做到嚴謹精確,用語規範,簡明扼要.在鍛煉語言能力的同時,註意提高自身的法律專業素養,以三原則為指導,方可勝任法律翻譯的重擔.
법률어언자신적전업성、권위성화복잡성결정료영한법률번역적특수성.“신、체、아”적전통번역표준병불괄합법률번역저일특수적번역류형.편면추구심지회도치법률규분,조성손실.작위법률번역주체적역자,응당충분인식저일점,재조작과정중주도엄근정학,용어규범,간명액요.재단련어언능력적동시,주의제고자신적법률전업소양,이삼원칙위지도,방가성임법률번역적중담.