安徽理工大学学报(社会科学版)
安徽理工大學學報(社會科學版)
안휘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
2期
93-97
,共5页
翻译文学%新历史主义文化诗学%文化批评
翻譯文學%新歷史主義文化詩學%文化批評
번역문학%신역사주의문화시학%문화비평
“翻译文学”与“源文”之间的关系类似于“历史文本”与“历史”之间的关系,而“历史文本”与“历史”的差异性和阐释者的主体性是新历史主义文化诗学理论的基点.吸收新历史主义文化诗学这一独特的理论品质,确立了翻译文学的文化批评的基本策略——立足于译文与源文(或不同译文)的差异以及译者的主体性.从而,翻译文学的文化批评一方面从“差异”入手,基于文本的文化比较来“还原”源文中的历史文化元素,以及基于社会对源本的选择和对译本的接受来考察翻译文学与社会权力机制及意识形态的互动关系;另一方面基于译者对翻译源本和对翻译策略的选择来考察译者的主体性.这样的翻译文学文化批评是从翻译文学史的三个基本要素(译本、译者和翻译事件)展开的,有着鲜明的翻译文学学科意识.
“翻譯文學”與“源文”之間的關繫類似于“歷史文本”與“歷史”之間的關繫,而“歷史文本”與“歷史”的差異性和闡釋者的主體性是新歷史主義文化詩學理論的基點.吸收新歷史主義文化詩學這一獨特的理論品質,確立瞭翻譯文學的文化批評的基本策略——立足于譯文與源文(或不同譯文)的差異以及譯者的主體性.從而,翻譯文學的文化批評一方麵從“差異”入手,基于文本的文化比較來“還原”源文中的歷史文化元素,以及基于社會對源本的選擇和對譯本的接受來攷察翻譯文學與社會權力機製及意識形態的互動關繫;另一方麵基于譯者對翻譯源本和對翻譯策略的選擇來攷察譯者的主體性.這樣的翻譯文學文化批評是從翻譯文學史的三箇基本要素(譯本、譯者和翻譯事件)展開的,有著鮮明的翻譯文學學科意識.
“번역문학”여“원문”지간적관계유사우“역사문본”여“역사”지간적관계,이“역사문본”여“역사”적차이성화천석자적주체성시신역사주의문화시학이론적기점.흡수신역사주의문화시학저일독특적이론품질,학립료번역문학적문화비평적기본책략——립족우역문여원문(혹불동역문)적차이이급역자적주체성.종이,번역문학적문화비평일방면종“차이”입수,기우문본적문화비교래“환원”원문중적역사문화원소,이급기우사회대원본적선택화대역본적접수래고찰번역문학여사회권력궤제급의식형태적호동관계;령일방면기우역자대번역원본화대번역책략적선택래고찰역자적주체성.저양적번역문학문화비평시종번역문학사적삼개기본요소(역본、역자화번역사건)전개적,유착선명적번역문학학과의식.