申连云 申連雲
신련운
2014년 符号学中的译者--译者的解码和编码 符號學中的譯者--譯者的解碼和編碼 부호학중적역자--역자적해마화편마
2014년 女性主义翻译理论视角下《觉醒》两个中译本对比 女性主義翻譯理論視角下《覺醒》兩箇中譯本對比 녀성주의번역이론시각하《각성》량개중역본대비
2014년 现代语境下的传统资源--《翻译的功能视角--从翻译功能到功能翻译》评析 現代語境下的傳統資源--《翻譯的功能視角--從翻譯功能到功能翻譯》評析 현대어경하적전통자원--《번역적공능시각--종번역공능도공능번역》평석
2014년 从交际伦理看英译古典诗词中的意境美再现 從交際倫理看英譯古典詩詞中的意境美再現 종교제윤리간영역고전시사중적의경미재현
2013년 晚清翻译小说兴起的内因与外因 晚清翻譯小說興起的內因與外因 만청번역소설흥기적내인여외인
2013년 接受美学视角下张家界旅游景点介绍的英译 接受美學視角下張傢界旅遊景點介紹的英譯 접수미학시각하장가계여유경점개소적영역
2011년 非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力分析 非英語專業碩士研究生科技英語翻譯能力分析 비영어전업석사연구생과기영어번역능력분석
2011년 从严复译《社会通铨》看翻译的政治性 從嚴複譯《社會通銓》看翻譯的政治性 종엄복역《사회통전》간번역적정치성
2011년 展现他者:译者在主体间性中的伦理使命 展現他者:譯者在主體間性中的倫理使命 전현타자:역자재주체간성중적윤리사명
2011년 求同与求异——论杨必《名利场》译本中的"文化传真" 求同與求異——論楊必《名利場》譯本中的"文化傳真" 구동여구이——론양필《명리장》역본중적"문화전진"